الآن که مرقوم می فرمائیم با سرانگشتان تدبیر این سطور را، باران بسیار جسورانه مشغول شستشوی شهر باران است، چنان خشم آلود که گویی عزم نموده گناهان مردمان بشوید. چه تلاشی پر از لطف. چه مهربانانه می بارد. هر چند هماکنون خشمگین، ولی پیوسته باریده است این باران رحمت الهی! این ما هستیم که گاه غافل میشویم، خدا به ما مزهی خشکسالی را می چشاند تا دوباره یادمان بیاید که ابر و باد و مه و خورشید و ... و شکر گزاری را. و میآزماید که ببیند عشق را فراموش میکنیم یا نه.
دکتر غلامحسین مجذوبی و دکتر محمود نیلی مترجمان کتاب مقاومت مصالح گییر و تیموشینکو در صفحهی 4 ترجمهی این کتاب landing gear را چرخدندهی فرود ترجمه کردهاند!
این لغت در فارسی به درستی به معنای ارابهی فرود ترجمه شده است. این را مینویسیم چون حال نداریم به صورت کتبی و شفاهی نویسندگان کتاب را مطلع کنیم و به تعبیر برخی دوستان هر کسی که فیل میخواهد ناگزیر از مراجعه به هندوستان است! خودشان و دوستانشان اگر به وبلاگ ما سری زدند ببینند و به جان ما دعا کنند. گفتنی است، البته ضرب المثل چیز دیگری بود و ضرب ِ مَثَل کار دیگری است! که ما در اینجا دومی را انتخاب نمودهایم.
داریم ارشد میخوانیم، البته از بند بالا قابل حدس است، چه کتابهای نویی!! یکیش همین مقاومت مصالح. چیزهایی را که تا پیش از این فقط از زبان دورعلی شنیده بودم و بدین جهت او را پیامبر طراحی اجزا و مقاومت و علم مواد می دانستم، بیشترشان را میتوان در صفحات 1 تا 25 همان کتاب فوقالذکر یافت!
یکی از رفقا پرید! پرید؟ یعنی ازدواج کرد. ازدواج کرد؟ بعله یعنی رفت خونهی بخت. به به! به به! این خونهی بخت که می گن اینه! به به! ببخشید آدرسشم دارین؟ بله؟ آهان نخیر. خوب باشه حالا یه کاریش میکنیم! خب دوست عزیزی که ممکنه نخوای نامت فاش بشه! مجرد بودی، متأهل شدی؛ صد شکر که این آمد و صد حیف که آن رفت! این هم پاراگرافی که به افتخار تو نوشتیم.
"چو از این کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران برسان سلام ما را"
التماس دعای لازم و کافی داریم!
در مصرف آب و برق صرفه جویی کنید.
یا حق
دیدگاهها (۳)
توسط:کاروت
۱۹ تیر ۸۷ ، ۱۹:۵۴
توسط:مهدی ادیب
۲۱ تیر ۸۷ ، ۱۰:۲۴
توسط:مهدی ادیب
۲۱ تیر ۸۷ ، ۱۷:۵۴